小組習作3-3

組別:第5

評価 A

習作別:2015/01/14

組員:洪文彥、郭俁珍、林佳筠

修正

 

筆譯練習

 

原文第一段

譯文第一段

白い壁に緑が映える旧サッスーン邸。

舊沙遜宅邸白色的牆上映照著綠意。

 

原文第二段

譯文第二段

明治25年(1892)に建てられた、シリアの貿易商・サッスーン氏の邸宅

建議:

1.句構:無主語

建於明治25年的敘利亞貿易商沙遜的宅邸

舊沙遜宅邸建於明治25(1892),為敘利亞商人沙遜所有的私人宅邸。

建議:

1.增詞:補上主語

 

原文第三段

譯文第三段

館内にはチャペルやパーティルームがあり、異人館で結婚式を挙げたいカップルがを絶たない

建議:又寫成「後を絶たない

館內設有小禮拜堂及宴會廳,慕名前來舉行婚禮的新人絡繹不絕

建議:

1.局部改寫:

【字面直譯】

想在異人館舉辦結婚典禮的情侶絡繹不絕

【局部改寫】

慕名前來舉行婚禮的新人絡繹不絕

 

原文第四段

譯文第四段

お楽しみの変身ルームは壁にズラリとドレスが並び、迷うほど

建議:

1.漏譯:上課確認

【字面直譯】令人迷惘的程度

【局部改寫】不知從何挑起

變裝室牆上掛著款式多樣的禮服令人目不暇給,保證能夠穿得過癮

 

原文第五段

譯文第五段

ポラロイド撮影が付いて2000円。

拍立得服務需外加2000日圓。

建議:加上拍立得服務共2000日圓

 

原文第六段

譯文第六段

撮影ルームも白が基調のロマンティックな雰囲気だ。

建議:

1.句構:

撮影ルームも

[[白が基調][ロマンティックな雰囲気だ]]

【字面直譯】攝影室白色基調的浪漫氣氛

白色基調的攝影棚也充滿浪漫的氣氛。

 

原文第七段

譯文第七段

彼と行って、将来の予約してくるのもいいかも?!

和喜歡的那個人,一起來此預約終身幸福也不錯呢?!

 

討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加)

翻譯問題1お楽しみの変身ルーム要如何翻譯比較恰當?

解決方法:將お楽しみ移至句末再翻譯比較符合中文語順。

翻譯問題2将来の予約してくるの的翻譯

解決方法:去Google查詢相近關鍵字的廣告標語,決定採用前述譯法。