小組習作3-3 |
組別:第5組 |
評価 A |
習作別:2015/01/14 |
組員:洪文彥、郭俁珍、林佳筠 |
修正 |
筆譯練習 |
原文第一段 |
譯文第一段 |
白い壁に緑が映える旧サッスーン邸。 |
舊沙遜宅邸白色的牆上映照著綠意。 |
原文第二段 |
譯文第二段 |
明治25年(1892)に建てられた、シリアの貿易商・サッスーン氏の邸宅だ。 建議: 1.句構:無主語 是建於明治25年的敘利亞貿易商沙遜的宅邸 |
舊沙遜宅邸建於明治25年(1892),為敘利亞商人沙遜所有的私人宅邸。 建議: 1.增詞:補上主語 |
原文第三段 |
譯文第三段 |
館内にはチャペルやパーティルームがあり、異人館で結婚式を挙げたいカップルが跡を絶たない。 建議:又寫成「後を絶たない」 |
館內設有小禮拜堂及宴會廳,慕名前來舉行婚禮的新人絡繹不絕。 建議: 1.局部改寫: 【字面直譯】 想在異人館舉辦結婚典禮的情侶絡繹不絕 【局部改寫】 慕名前來舉行婚禮的新人絡繹不絕 |
原文第四段 |
譯文第四段 |
お楽しみの変身ルームは壁にズラリとドレスが並び、迷うほど。 建議: 1.漏譯:上課確認 【字面直譯】令人迷惘的程度 【局部改寫】不知從何挑起 |
變裝室牆上掛著款式多樣的禮服令人目不暇給,保證能夠穿得過癮。 |
原文第五段 |
譯文第五段 |
ポラロイド撮影が付いて2000円。 |
拍立得服務需外加2000日圓。 建議:加上拍立得服務共2000日圓 |
原文第六段 |
譯文第六段 |
撮影ルームも白が基調のロマンティックな雰囲気だ。 建議: 1.句構: 撮影ルームも [[白が基調]の[ロマンティックな雰囲気だ]] 【字面直譯】攝影室白色基調的浪漫氣氛 |
白色基調的攝影棚也充滿浪漫的氣氛。 |
原文第七段 |
譯文第七段 |
彼と行って、将来の予約してくるのもいいかも?! |
和喜歡的那個人,一起來此預約終身幸福也不錯呢?! |
討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加) |
翻譯問題1:お楽しみの変身ルーム要如何翻譯比較恰當? |
解決方法:將お楽しみ移至句末再翻譯比較符合中文語順。 |
翻譯問題2:将来の予約してくるの的翻譯 |
解決方法:去Google查詢相近關鍵字的廣告標語,決定採用前述譯法。 |