小組習作3-4 |
組別:第4組 |
評価 A- |
習作別:2015/01/07(課堂檢討日期) |
組員:劉佳俐、周庭瑄、鍾汶凌、徐孟淯 |
修正 |
筆譯練習 |
|
原文第二段(本家オランダ館説明) |
譯文第二段 |
オランダ人の貿易商、チャーリー•エリオンの邸宅として建てられ、昭和57年までは娘メーベルが実際に住んでいた。2階にはオランダのロッテルダム市から寄贈された水彩画が壁を彩り、写真で見ると、船が飛び出して見える。 建議: 雑誌の写真で見ると 雑誌の写真から見ると |
荷蘭貿易商查理∙葉利昂所建造的宅邸,實際上是他女兒梅布爾所居住,直到昭和57年。走上二樓,牆壁上裝飾著由荷蘭鹿特丹市贈與的水彩畫,看著那幅畫,好像那些船真的會開出來似的。 建議: 1.第一句缺主詞:這裡是… 2.年份:昭和57年(1982) 3.邏輯問題→確認事實: (1)葉利昂曾住在這裡,女兒後來繼續住在這裡? (2)葉利昂蓋好這房子之後,就給女兒住? 4.語意混淆:贈與(法律名詞)?→贈送 |
色とりどりのオランダの衣裝を着るのは無料。500円でポラロイド写真も撮ってもらえる。ウェディング•カクテルドレスへの変身は2000円∼。ブーケを持てば花嫁気分にひたれちゃう。 建議: 【語法句型】 花嫁気分に浸れて+しまう 在此為「東京方言」:加強語氣 |
色彩繽紛的荷蘭傳統服裝可免費租借,而拍立得照相只要500日元。婚禮禮服的變裝費用為2000日元起跳,如果再來個花束的話,會更有新娘的感覺吧! 5.「写真で見ると」:直譯→以照片來看 6.漏譯: ウェディングドレス+カクテルドレス 結婚禮服和小禮服 7.【課堂討論】:花嫁気分にひたれちゃう。 【字面直譯】沉浸在新娘氣氛裡 |
討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加) |
翻譯問題1:チャーリー•エリオン的名字該如何翻,大家寫的都不太一樣 |
解決方法:討論後決定以較多人寫的答案為主,名字並無一定的翻法 コメント:外國人名翻譯中文化→ㄧㄝ4 ㄌㄧ4? 3? ㄢ1 |
翻譯問題2: |
解決方法: |