小組習作3-3

組別:第3

評価 A

習作別:2015/01/07(課堂檢討日期)

組員:鄭雅方、林逸美、翁宇彤

修正

 

筆譯練習

原文標題

譯文標題

北野異人館

北野異人館

 

原文第一段

譯文第一段

ヴィクトリア時代の調度品が並ぶの館は、英国人の建築家によるもの。

陳設的維多利亞時期的家具的英國館,是由一位英國建築師所設計的。

建議:

1.詞彙用法:「陳設」?「陳列」?

陳列著維多利亞時期家具的英國館

 

原文第二段

譯文第二段

マホガニーのホームバー、ビクトリア朝の調度品などが並び、古きよきイギリスの雰囲気がたっぷり。

館內擺設著桃花心木所製成的家庭式吧檯,以及維多利亞時期的傢俱等等,充滿了復古的英倫氣息

 建議:

1.邏輯問題:館內充滿復古英倫氣息

 

原文第三段

譯文第三段

医者が住んでいたこともあり、薬を出したという窓口がの残っているので探してみよう。

曾經有醫生在此居住,試著尋找留存下來的領藥窗口吧。

建議:

1.句型:∼こともあり、∼

【字面直譯】也可能因為有醫生住過,留著據說給過藥的窗口,所以找找看吧。

 

原文第四段

譯文第四段

ここではロンドンの警官のマントと帽子を借りて記念撮影ができる。

在這裡,可以租借倫敦警察的披風和帽子來拍照留念。

建議:

1.課堂討論借りる

多義詞】:borrow、租rent

 

原文第五段

譯文第五段

ここではロンドンタクシーの前が人気の撮影スポット。

著名的倫敦計程車前是最熱門的拍攝景點。

 

討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加)

翻譯問題1によるもの

解決方法:經過一番討論後決定用設計

コメント:∼によるもの:∼によって作られたもの、∼によって設計されたもの。

翻譯問題2

解決方法: