小組習作1-3 第二部份

組別:第6

評価 A-

習作別:2010/10/28(課堂檢討日期)

組員:黃姿睿、高蓓萱、陳柏翰、蔡承翰

修正

 

筆譯練習

原文標題

譯文標題

まほうの夏

魔法的夏天

 

原文第一段

譯文第一段

見ていた人が、ぼくたちを、「つりの名人」といった。

看到的人都稱讚我們是「釣魚大師」。

 

原文第二段

譯文第二段

かえりにかぞえたら、200ぴきもつっていた!それを、おばあちゃんが、からあげと、つみれじるにしてくれた。

ぼくは6はい、おとうとは4はい、おかわりした。しんきろくだ。そしておもったんだ。2学期もここにいたいなぁ……。そうだ。あした、お父さんに電話してみよう。--ところが、その夜。

回家途中我們算了一下,有200隻的魚耶!回家後,外婆為我們做了炸魚和魚丸湯。
我吃了6碗飯,弟弟吃下4碗,創下了我們的新紀錄!我下學期也想來這裡玩呀~

對了,明天就給爸爸打個電話吧。

--然而,這天晚上

 

建議:

1.邏輯不通:也?

2.日文語意:二学期第二學期

 

原文第三段

譯文第三段

おとうとは、大きな魚においかけられるゆめを見て、なきだした。「もう、うちにかえろうよぉ。あした、かえろうよぉ」

弟弟做了一個被大魚追逐的夢而嚇哭了,弟弟哭鬧著:「我已經想要回家了啦!明天,我們明天回家!!」

 

建議:

1.原文束縛:夢見

2.日文原意:「もう、たくさんです。→「已經很多了已經受夠了在此可省略。

 

原文第四段

譯文第四段

「もう、ここらの子どもとかわらんな。また。おいで」わかれぎわに、おじさんが、そういった。

ぼくたちは、大声でこたえた。
「もちろんさ。またくるよ!」

「你們已經是這裡的孩子了,下次要再來玩喔!」,離別之際舅舅對我們這麼說。
我們也大聲的回答他:「當然啦,我們一定會再回來的。」

 

 

 

討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加)

翻譯問題12学期もここにいたいなぁ……
有人翻成我想在這裡待個兩學期
有人翻我下個學期也想來這裡。

解決方法:考慮到合理性,因為它們最後仍是回到東京,所以翻成:我下個學期還想來這裡玩。

翻譯問題2「もう、うちにかえろうよぉ。あした、かえろうよぉ」不曉得是哥哥安慰弟弟所說的,還是弟弟的哭鬧。

解決方法:因為上一頁哥哥說還想待在這,所以不太可能說明天就回家,因此推論應該是弟弟的哭鬧