小組習作1-3 第二部份 |
組別:第6組 |
評価 A- |
習作別:2010/10/28(課堂檢討日期) |
組員:黃姿睿、高蓓萱、陳柏翰、蔡承翰 |
修正 |
筆譯練習 |
|
原文標題 |
譯文標題 |
まほうの夏 |
魔法的夏天 |
原文第一段 |
譯文第一段 |
見ていた人が、ぼくたちを、「つりの名人」といった。 |
看到的人都稱讚我們是「釣魚大師」。 |
原文第二段 |
譯文第二段 |
かえりにかぞえたら、200ぴきもつっていた!それを、おばあちゃんが、からあげと、つみれじるにしてくれた。 ぼくは6はい、おとうとは4はい、おかわりした。しんきろくだ。そしておもったんだ。2学期もここにいたいなぁ……。そうだ。あした、お父さんに電話してみよう。--ところが、その夜。 |
回家途中我們算了一下,有200隻的魚耶!回家後,外婆為我們做了炸魚和魚丸湯。 對了,明天就給爸爸打個電話吧。 --然而,這天晚上…。
建議: 1.邏輯不通:也? 2.日文語意:二学期→第二學期 |
原文第三段 |
譯文第三段 |
おとうとは、大きな魚においかけられるゆめを見て、なきだした。「もう、うちにかえろうよぉ。あした、かえろうよぉ」 |
弟弟做了一個被大魚追逐的夢而嚇哭了,弟弟哭鬧著:「我已經想要回家了啦!明天,我們明天回家!!」
建議: 1.原文束縛:夢見… 2.日文原意:「もう、たくさんです。」→「已經很多了→已經受夠了」,在此可省略。 |
原文第四段 |
譯文第四段 |
「もう、ここらの子どもとかわらんな。また。おいで」わかれぎわに、おじさんが、そういった。 ぼくたちは、大声でこたえた。 |
「你們已經是這裡的孩子了,下次要再來玩喔!」,離別之際舅舅對我們這麼說。 |
討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加) |
翻譯問題1:2学期もここにいたいなぁ……。 |
解決方法:考慮到合理性,因為它們最後仍是回到東京,所以翻成:我下個學期還想來這裡玩。 |
翻譯問題2:「もう、うちにかえろうよぉ。あした、かえろうよぉ」不曉得是哥哥安慰弟弟所說的,還是弟弟的哭鬧。 |
解決方法:因為上一頁哥哥說還想待在這,所以不太可能說明天就回家,因此推論應該是弟弟的哭鬧。 |