小組習作1-5

組別:第5

評価 A

習作別:2014/10/29

組員:洪文彥、郭俁珍、林佳筠

修正

 

筆譯練習

 

原文第一段

譯文第一段

ぼくは、きのうより、ずっと黒くなっていた。

我曬得比昨天更黑了。

 

原文第二段

譯文第二段

朝、ぼくはだれよりも早くおきるようになった。スイカのたねも、とおくまでとばせるようになった。くじつきのアイスキャンディーを、2回もあてた。

早上,我變得比誰都能更早起來了,也能把西瓜籽吐得更遠,冰棒的抽獎也中了兩次。

 

原文第三段

譯文第三段

電車で、おつかいだって、できるようになった。せんこう花火も、まえよりずっとながく、もっていられる。

也能搭電車去幫忙跑腿了,也能讓線香煙火燒得比以前更久。

建議:

1.段落銜接:我還能

2.中文名稱:金魚火花

3.原意:拿得更久

 

原文第四段

譯文第四段

「いまから、つりに行くぞー。潮がいいんだ」と、おじさんがいった。防波堤で、おじさんが、どんどんしかけを用意してくれる。「やってみぃー」わたされたサビキを、海になげる。すぐ、糸がはって、ピクピクしだした。「あげろー」イワシだ。イワシが、5ひきもかかっている。

舅舅說:「現在要去釣魚了喔,今天的海況不錯呢。」舅舅在防波堤幫我們準備好釣具,舅舅對我們說:「試試看吧!」我們把釣鉤扔向海裡,一下子,線就被拉緊,一上一下的浮沉著。「上來吧!」。是沙丁魚,釣到了5隻沙丁魚呢。

建議:

1.釣具名稱:しかけ?サビキ

 

原文第五段

譯文第五段

まきえをして、サビキをおろすと、すぐ、イワシがかかってくる。ぼくたちは、もうむちゅうだ。なんどもなんども、さおをおろした。

撒了一些魚餌之後把釣鉤放到海裡,一下子就有很多沙丁魚上鉤。我們已經沉浸在釣魚中了,不斷不斷垂下釣竿。

 

討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加)

翻譯問題1:中文的通用字,西瓜跟西瓜仔的選擇。

解決方法:用教育部字典查了下字義。

翻譯問題2とばせる翻成中文時,依照字面意義還是根據情

解決方法:經討論抉擇後選擇根據情境。

翻譯問題3潮がいい

解決方法: 適合釣魚的時機通常是漲或退潮,潮水變化較大的時候,所以以海況來表達

翻譯問題4:如何將サビキ轉化通俗的中文用法。

解決方法: 先查詢サビキ的原意之後,以相近的中文名詞替換