小組習作2

組別:第2

評価 A-

習作別:2014/10/17(課堂檢討日期)

組員:詹涵淯、謝文綺、林文薏

修正

 

筆譯練習

原文標題

譯文標題

まほうの夏

魔法的夏天

 

原文第六段

譯文第六段

おじさんは、ぼくたちを見て、「白いなぁ、それじゃダメだよ」といって、かみをかりはじめた。

ウヘェーー!?

伯父看見的時候對說:「頭髮很白呢~這樣不行哦」就開始幫剪頭髮了。

--

 

建議:

1.稱謂:「おじさん」相當於中文的叔叔、伯伯、舅舅」。

2.人稱與單複數:「ぼくたち」

3.指稱對象:「○○が白いなぁ」

 

原文第七段

譯文第七段

つぎの日。ぼくたちは、いなかの子と友だちになった。

みんな、まっ黒にひやけしている。

ぼくだって、クラスでは黒いほうだったのに、あたらしい友だちは、足のゆびまでまっ黒だ。

隔天,我們和鄉下的小孩們變成朋友了。

大家曬得很黑。

雖然我在班上已經算是很黑的了,但是我的新朋友為止都黑

 

建議:

1.指稱對象:「みんな」涵蓋他們我們」。此處指「他們」。

2.「被字句」:中文字原用於表示「受害意識」。

3.助詞「まで」語意: 連腳趾頭都是

 

原文第八段

譯文第八段

さいしょは、虫とり。みんな、かけていく

「おにいちゃん。あの子たち、おやいよぉ」

ぼくもおとうとも、ハァハァいいながら、ついていった。

ショワーン!ショワーン!ショワーン!

ショワーン!ショワーン!ショワーン!

一開始要去抓蟲,大家都去了

「哥哥,這邊的小孩都跑好快哦!」我和弟弟一邊氣喘吁吁地一邊跟著他們跑。

 

建議:

1.語意:駆けていく:跑著去

2.狀聲詞(擬態擬聲):中文的蟬叫聲

 

原文第九段

譯文第九段

 

 

 

原文第十段

譯文第十段

 

 

 

原文第十一段

譯文第十一段

ぼくも、木のぼりにちょうせんする

「うわぁ!」

うでと足をすりむいて、ひりひりした。

我也挑戰了爬樹。

「哇!」

擦傷的手腕腳火辣辣的痛。

 

建議:

1.口語與書面語的差異:

「跟、和、與、及」

2.句構先後順序:「手和腳都破皮了,有點刺痛。

3.基本語意:「ひりひり

 

原文第十二段

譯文第十二段

川をなんどもわたって、オニヤンマをつかまえた。すっごく大きい。

でも、おとうとは2回、ぼくは3回、川におちてしまったんだ。

小河的時候都能抓到蜻蜓,真的很大隻呢!

但是弟弟在小河裡跌了兩次,我則是了三次。

 

建議:

1.句構:先後順序:

過了好幾次小河,才抓到大頭蜻蜓…

2.確認地點:

「川に落ちてしまった」

跌進河裡、跌到河裡

3.語體:「則是」為「書面語」

 

討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加)

翻譯問題1:翻得有出入,不知道誰才是正確的

解決方法:共同討論

翻譯問題2

解決方法: