小組習作2 |
組別:第2組 |
評価 A- |
習作別:2014/10/17(課堂檢討日期) |
組員:詹涵淯、謝文綺、林文薏 |
修正 |
筆譯練習 |
|
原文標題 |
譯文標題 |
まほうの夏 |
魔法的夏天 |
原文第六段 |
譯文第六段 |
おじさんは、ぼくたちを見て、「白いなぁ、それじゃダメだよ」といって、かみをかりはじめた。 ウヘェーー!? |
伯父看見我的時候對我說:「頭髮很白呢~這樣不行哦」就開始幫我剪頭髮了。 誒--?
建議: 1.稱謂:「おじさん」相當於中文的「叔叔、伯伯、舅舅」。 2.人稱與單複數:「ぼくたち」 3.指稱對象:「○○が白いなぁ」 |
原文第七段 |
譯文第七段 |
つぎの日。ぼくたちは、いなかの子と友だちになった。 みんな、まっ黒にひやけしている。 ぼくだって、クラスでは黒いほうだったのに、あたらしい友だちは、足のゆびまでまっ黒だ。 |
隔天,我們和鄉下的小孩們變成朋友了。 大家都被曬得很黑。 雖然我在班上已經算是很黑的了,但是我的新朋友到腳踝為止都黑了。
建議: 1.指稱對象:「みんな」涵蓋「他們」和「我們」。此處指「他們」。 2.「被字句」:中文「被」字原用於表示「受害意識」。 3.助詞「まで」語意: ‘連∼都’,「連腳趾頭都是…」。 |
原文第八段 |
譯文第八段 |
さいしょは、虫とり。みんな、かけていく。 「おにいちゃん。あの子たち、おやいよぉ」 ぼくもおとうとも、ハァハァいいながら、ついていった。 ショワーン!ショワーン!ショワーン! ショワーン!ショワーン!ショワーン! |
一開始要去抓蟲,大家都去了。 「哥哥,這邊的小孩都跑好快哦!」我和弟弟一邊氣喘吁吁地一邊跟著他們跑。 嗡!嗡!嗡! 嗡!嗡!嗡!
建議: 1.語意:駆けていく:跑著去 2.狀聲詞(擬態/擬聲):中文的蟬叫聲 |
原文第九段 |
譯文第九段 |
|
|
原文第十段 |
譯文第十段 |
|
|
原文第十一段 |
譯文第十一段 |
ぼくも、木のぼりにちょうせんする。 「うわぁ!」 うでと足をすりむいて、ひりひりした。 |
我也挑戰了爬樹。 「哇!」 擦傷的手腕跟腳火辣辣的痛。
建議: 1.口語與書面語的差異: 「跟、和、與、及」 2.句構→先後順序:「手和腳都破皮了,有點刺痛。」 3.基本語意:「ひりひり」 |
原文第十二段 |
譯文第十二段 |
川をなんどもわたって、オニヤンマをつかまえた。すっごく大きい。 でも、おとうとは2回、ぼくは3回、川におちてしまったんだ。 |
在橫渡小河的時候,都能抓到蜻蜓,真的很大隻呢! 但是弟弟在小河裡跌倒了兩次,我則是跌倒了三次。
建議: 1.句構→:先後順序: 過了好幾次小河,才抓到大頭蜻蜓… 2.確認地點: 「川に落ちてしまった」 →跌進河裡、跌到河裡 3.語體:「則是」為「書面語」 |
討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加) |
翻譯問題1:翻得有出入,不知道誰才是正確的 |
解決方法:共同討論 |
翻譯問題2: |
解決方法: |