小組習作1-1 |
組別:第1組 |
評価 A |
習作別:2014/10/08(課堂檢討日期) |
組員:張晉維、陳濰璿、吳冠廷 |
修正 |
筆譯練習 |
|
原文標題 |
譯文標題 |
まほうの夏 建議:字形 MS Gothic まほうの夏 MS Mincho まほうの夏 |
魔法般的夏天 建議:繪本封面標題→尚需討論 |
原文第一段 |
譯文第一段 |
夏休みーお父さんもお母さんも、お仕事だって |
放暑假了~ 但是爸爸媽媽都還要工作。 |
原文第二段 |
譯文第二段 |
きょうも、学校のプールとゲーム 麦茶。 それとポテトチップス。あーあ、なにかおもしろいことないかな.....、 |
今天還是一樣在學校游泳、在家打電動、喝著麥茶、還有吃洋芋片。哎∼好像都沒有好玩的事啊......。 |
原文第三段 |
譯文第三段 |
そんなある日、おじさんからはがきが来た。 |
有一天,舅舅寄來了明信片。 |
原文第四段 |
譯文第四段 |
ケイもユイも元氣か。 あそびに来んのか。 あそびに来たら、また海につれて行ってやるけん。さようなら。 |
小健和小勇最近好嗎? 要來鄉下玩嗎? 如果要來玩的話,我再帶你們去海邊玩唷!! 到時候見 |
原文第五段 |
譯文第五段 |
ぼくたちのおねだりがきいて、ぼくとおとうとは、すぐにお母さんのいなかに行くことになった。さらば東京だ。 |
在我們的苦苦哀求之下,我跟弟弟就馬上往媽媽老家出發。再見啦東京!!
建議: 1.中文習慣用字:お母さんのいなか →外婆家 2.前後銜接:在我們的苦苦哀求之下,爸媽答應讓我們馬上到外婆家去。 |
原文第六段 |
譯文第六段 |
ぼくたちの夏休みのはじまりだ |
我們的暑假開始啦!
建議: 1.語體: 「口語」中的「了啊」常合併為「啦」, 繪本仍需維持最低程度的書面語→ (1)我們的暑假開始了 (2)我們的暑假就要開始了 (3)我們真正的暑假就要開始了 (4)我們的暑假真正就要開始了 |
原文第七段 |
譯文第七段 |
いなかで、おばあちゃんのうしろを歩いていると、出会う人はみんな「お母さん元気?」って、 きいてくる。 |
在鄉下,我們都跟在外婆後面走,路上遇到的人都問 「媽媽最近好嗎?」
建議: 1.標點符號:冒號 2.對象:我們 |
原文第八段 |
譯文第八段 |
おじさんの家は、理容店だ。 |
舅舅家開理髮店。 |
原文第九段 |
譯文第九段 |
おじさんは、ぼくたちを見て、「白いなぁ、 これじゃダメだよ」といって、かみをかりはじめだ。 |
舅舅看到我們,就說 「皮膚這麼白啊!!這樣不行噢!」然後就把我們剃了個大光頭!
建議: 1.標點符號:冒號 |
討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加) |
翻譯問題1:第五段的おねだり單字原意不好翻譯成中文。 |
解決方法:大家討論各自查到的語意之後,從中找一個比較適合的中文意思。 |
翻譯問題2: |
解決方法: |