小組習作3-3 |
組別:第6組 |
評価 |
習作別:2015/05/27(課堂檢討日期) |
組員:張晉維、洪文彥、吳冠廷 |
修正 |
筆譯練習 |
|
原文第一段 |
譯文第一段 |
チェックインの際に自分で客室までトランクを運ぶ 外国人は日本人が考える以上に、役割意識や縄張り意識が強い。四ツ星以上のホテルにおいて、客の荷物を部屋まで運ぶのはベルボーイの仕事。客に勝手に持っていかれたら彼らのメンツが立たないし、チップも受け取れなくなってしまう。荷物をどうしても自分で運びたいときは、事前にベルボーイに対して、「中に大切なものが入っているから」などとエクスキューズしておく必要がある。 |
登記入住時自行將行李搬到房內 外國人對於工作上各司其職、盡己本分的認知非常強烈,程度遠遠超乎日本人的想像。在四星級以上的飯店裡,為客人搬運行李至客房是服務生的份內工作。如果房客擅自運到房內,除了會讓服務生非常難堪,服務生也會因此無法收取小費。如果無論如何都要自行搬運,應以「行李內有重要物品」等理由事先告知服務生。 |
原文第二段 |
譯文第二段 |
客室からの景観が悪いとチェックアウトのとき文句を言う 気持ちは分かるが、これではただのクレーマー。部屋が気に入らなかったら、最初に案内された時点で「別の部屋を見せて」とリクエストすればいい。大きなホテルであれば、チェックイン時のルームチェンジは当たり前、「なかには10近くの部屋を見てから決める人もいる」(パリの五ツ星ホテル)ほどだ。といっても、繁忙期やチェックイン時間が極端に遅いときは遠慮するのが無難だが……。 |
辦理退房時抱怨房間窗外的風景不佳
雖然說不是不能理解這樣的心情,但這麼做只會讓自己成為奧客。如果對入住的客房不甚滿意,一開始在服務人員帶路時就應提出「想再看看其它房間」等要求。如果是在具規模的大飯店,登記入住時要求換房是十分合理的行為,甚至據某些巴黎的五星級飯店表示,也有接待過看了將近十來間房間才決定下榻的客人。雖說如此,在旅館適逢旺季、入住時遲到太久等情況下,受到櫃台婉拒也是情有可原。 |
討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加) |
翻譯問題1:「客室からの景観が悪いとチェックアウトのとき文句を言う。」有人翻成「房間的風景不好,辦理退房的時候說了些抱怨的話。」也有「辦理退房時,抱怨房間窗外的風景不佳。」這樣的版本。 |
解決方法:討論後認為句中的「と」和「∼と言います」的と用法相同,用來標示說話表達的內容(引號的作用),最後決定採用後者的翻譯。 |
翻譯問題2:「といっても、繁忙期やチェックイン時間が極端に遅いときは遠慮するのが無難だが……。」之中的「遠慮するのが無難だ」,該如何保留住「即使被拒絕也說得過去」的原始語意,並翻譯成通順的中文,花了比較久的時間處理這部分。其中也討論出比較偏離原句意思的中文翻譯。 |
詞彙表3-3 |
組別:第6組 |
|||
習作別:2015/05/27(課堂檢討日期) |
組員:張晉維、洪文彥、吳冠廷 |
|||
區別 |
日文單字 |
漢字讀音或歐語原文 |
中文解釋 |
備註 |
一 |
トランク |
trunk |
手提箱,皮箱 |
|
一 |
役割 |
やくわり |
職責,職位 |
|
一 |
縄張り |
なわばり |
勢力範圍 |
|
一 |
ベルボーイ |
bellboy |
服務生 |
在飯店大廳負責管理行李的服務生 |
一 |
勝手 |
かって |
任意;随便 |
|
一 |
メンツ |
|
面子 |
中文外來語 |
一 |
クレーマー |
claimer |
奧客 |
原意是要求者、請求者,但後引申為對產品、服務態度等等有許多不滿的顧客。 |
一 |
気に入る |
きにいる |
喜歡 |
|
一 |
リクエスト |
request |
要求,希望 |
|
一 |
当たり前 |
あたりまえ |
理所當然 |
な形容詞 |
一 |
繁忙期 |
はんぼうき |
繁忙時期,旺季 |
|
一 |
遠慮する |
えんりょ |
客氣,謝絕 |
這裡取謝絕之意。 |
一 |
無難 |
ぶなん |
說得過去 |
|
※區別欄:請填入「一」表示「一般詞彙」,填入「專」表示「專有名詞」。欄位不夠時,請自行增加欄位。