小組習作3-3

組別:第5

評価

習作別:2015/05/27(課堂檢討日期)

組員:蔡承翰、高蓓萱、鄭雅方

修正

 

筆譯練習

原文標題

譯文標題

恥ずかしい&迷惑な行為

丟臉或造成別人困擾的行為

 

原文第一段

譯文第一段

レストランで食事をしてもチップを渡さない

在餐廳用餐卻不給小費

 

原文第二段

譯文第二段

 海外でサービスに従事する人にとって、チップは重要な収入源。しかし、チップの習慣がない日本人はつい、これを軽視しがだ。日本人観光客の多いイタリアでは、「チップをくれないから」と、日本人だけ食事代にサービス料を上乗せして請求する飲食店も増えているというから笑えない。食事の場合は代金の1015%、ホテルのベルボーイなどには最低ル程度のチップを渡すのがマナー。

對於在國外從事服務業的人來說,小費是主要的收入來源。但是由於日本人沒有給小費的習慣,常常在不注意中就忽略了。在日本觀光客很多的義大利,甚至因為「不給小費」為由,餐飲店就只對日本人在餐飲費之上加收服務費,而且這樣的店家越來越多,真令人笑不出來。在用餐的場合,小費應該是消費金額的1015%、,而旅館的服務人員的話,最低應給予美元的小費,才符合禮儀。

 

原文第三段

譯文第三段

泊まったホテルの客室係へチップは枕の下に置いておく

將要給飯店客房服務員的小費,放在枕頭下

 

原文第四段

譯文第四段

「チップを枕の下に置くのは日本人だけ」とは、パリの五ツ星ホテルの支配人。客室係へのチップは、ベッドサイドのナイトテーブルの上に置くのが一般的。客室係が見落とす可能性もある。マナー違反の最たるものが、ツアー最終日の朝、「後は帰るだけだから」と、余った1セント硬幣などの小銭をすべてチップ用に置いてくる。客室係に対して失礼極まりない行為だ。

巴黎五星級飯店的經理說:「會把小費放在枕頭下大概只有日本人會這樣吧!」要給客房服務員的小費,一般來說會放在枕頭側邊的床頭櫃(小茶几)上。若放在枕頭下,可能會讓客房服務員忽略掉。禮儀上最失禮的是旅行最後一天的早上,因為「待會就要回國了」,便把像是一分錢等多於的硬幣全部當作小費給服務員的人。這樣的行為,對於客房服務人員是極為失禮的。

 

 

討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加)

翻譯問題1日本人だけ食事代にサービス料を上乗せして請求する飲食店も増えているというから笑えない。

解決方法:這段很難一次翻得完整,所以有集結大家的語意。笑えない也是我們討論的部分,有人翻成玩笑話、開玩笑、或笑不出來,最後取笑不出來的語意。

翻譯問題2余った1セント硬幣などの小銭をすべてチップ用に置いてくる輩。

解決方法:余った本來的意思應該是剩下的,經過討論後覺得也可以翻成多餘的,所以取最為通順的翻譯

 

詞彙表3-3

組別:第5

習作別:2015/05/27(課堂檢討日期)

組員:蔡承翰、高蓓萱、鄭雅方

區別

日文單字

漢字讀音或歐語原文

中文解釋

備註

チップ

chip

小費

 

軽視

けいし

輕視、蔑視

在文中翻為忽略較佳

上乗せする

うわのせする

外加、追加

 

代金

だいきん

價錢、貨款

此處翻成消費金額

ベルボーイ

bellboy

旅館服務生

 

客室係

きゃくしつがかり

客房服務人員、房務人員

 

ナイトテーブル

Night table

床頭櫃

 

見落とす

みおとす

看漏、忽略過去

 

小銭

こぜに

零錢

 

+極まる

     極まりない

きわまる

きわまりない

極其、非常

 

※區別欄:請填入「一」表示「一般詞彙」,填入「專」表示「專有名詞」。欄位不夠時,請自行增加欄位。