小組習作1-1 |
組別:第1組 |
評価 A |
習作別:2015/03/11(課堂檢討日期) |
組員:鍾汶凌、黃姿睿、周庭瑄 |
修正 |
筆譯練習 |
|
原文標題 |
譯文標題 |
甘くせつない香り |
甜蜜而悲傷的香氣 散文標題:待討論 |
原文第一段 |
譯文第一段 |
物ごころついた頃から、絵に描く花といったらまずチューリップだった。かわいらしくて、わかりやすい。しかも『親指姫』のようなおとぎ話や童謡のおかげで、だれでも知っている。 |
自從懂事以來,當要畫花朵的時候,腦中第一個想到的就是鬱金香,因為它是如此受人喜愛又讓人一目了然,而且,多虧了如『姆指姑娘』之類的童話以及童謠,讓鬱金香更是家喻戶曉。 |
原文第二段 |
譯文第二段 |
でも、なぜかあまり親しみがわかなかった。あっけらかんとした優等生ぶりにかえって反感をおぼえたのかもしれない。 建議: 1.句構 わたしは あっけらかんとした優等生ぶりに かえって 反感を覚えた のかもしれない。 (の+です→の+かもしれない) |
但是,不曉得為什麼總覺得鬱金香很難以親近, 也許是因為它就像對世事滿不在乎的資優生一般,而讓人覺得反感也說不定。 建議: 1.確認語意: 優等生☞好學生、模範生 あっけらかん(擬態詞)☞泰然自若 |
討論紀錄(如欄位不夠,請自行增加) |
翻譯問題1:「甘くせつない」 各自有不同的理解,有人翻成「甜到很痛苦」而理解成「非常甜」。 |
解決方法:「切ない」我們查到的解釋有:悲傷的、痛苦的。最後討論覺得在這裡是「甜蜜而悲傷的」。 |
翻譯問題2:「あっけらかんとした優等生ぶりにかえって反感をおぼえたのかもしれない。」 這句我們討論了非常久,因為翻得不太一樣。 |
解決方法:我們一起在拆解句子去分解,首先「ぶり」它的意思有: 狀態、樣子。所以翻成如資優生一般。但是「にかえって」這裡卻不太懂,我們有去查「かえる」可能的意思有:變動;替換。但是這樣語意不通順。所以總結大家的翻譯去找一個最適合的結果。 建議: 1.確定詞意:ぶり 2.確定詞意:かえって=却って☞反而、卻 |
詞彙表1-1 |
組別:第1組 |
|||
習作別:2015/03/11 (課堂檢討日期) |
組員:鍾汶凌、黃姿睿、周庭瑄 |
|||
區別 |
日文單字 |
漢字讀音或歐語原文 |
中文解釋 |
備註 |
一 |
物ごころ |
ものごころ 物心 |
懂事 |
名詞 物心がつく |
一 |
おとぎ |
おとぎ |
陪伴 |
名詞 |
專 |
おとぎ話 |
おとぎばなし |
童話故事 |
名詞 |
一 |
あっけらかん |
あっけらかん |
滿不在乎/悠然自得 |
副詞 |
專 |
チューリップ |
tulip |
鬱金香 |
名詞 |
一 |
しかも |
しかも |
並且/而且 |
接續詞 |
一 |
親しみ |
したしみ |
親切感 |
名詞 親しみが湧く |
※區別欄:請填入「一」表示「一般詞彙」,填入「專」表示「專有名詞」。欄位不夠時,請自行增加欄位。